Ran through four episodes (3-6) yesterday while folding laundry. Daughter joined me. We are both enjoying it quite a bit. It still feels like 'it knew what it was, embraced that, and pulled it off' is a good way to describe the overall quality/vibe - it's not a cinematic masterpiece but I'm not looking at it wondering 'wtf is Zhu Yilong doing in this schlock?' and that seems to be where they were aiming.
The one thing I'm confused about: I was under the impression that Wu Xie was the designated obelisk-licker, but so far Pangzi has gotten the most 'YOU PUT THAT RIGHT BACK WHERE YOU FOUND IT OR SO HELP ME' and also 'STOP BLOWING UP THE ANTIQUITIES'... :) Wu Xie has gotten his own share of trouble though. ("Dude. The door opened by itself. You are alone. DON'T... oh, you did. Who could have possibly predicted that it would close behind you?")
I am amused by (and not unappreciative of) the number of excuses they find for Xiaoge to take his shirt off. THE SNAKE ATE HIS SHIRT AND LEFT THE REST OF HIM UNHARMED we are blessed... (I am not sure where the subtitles got 'Kylin', which is what they use when the dialogue actually says 'Xiaoge'? I know 'Tianzhen' is subbed as 'Innocent' or 'Naive' which is a literal translation...)
also my powers of 'given the subtitles I can figure out what he actually said in the dialogue' seem to be expanding. Go me. At present rate I'll be able to watch unsubtitled dramas in 2037...
The one thing I'm confused about: I was under the impression that Wu Xie was the designated obelisk-licker, but so far Pangzi has gotten the most 'YOU PUT THAT RIGHT BACK WHERE YOU FOUND IT OR SO HELP ME' and also 'STOP BLOWING UP THE ANTIQUITIES'... :) Wu Xie has gotten his own share of trouble though. ("Dude. The door opened by itself. You are alone. DON'T... oh, you did. Who could have possibly predicted that it would close behind you?")
I am amused by (and not unappreciative of) the number of excuses they find for Xiaoge to take his shirt off. THE SNAKE ATE HIS SHIRT AND LEFT THE REST OF HIM UNHARMED we are blessed... (I am not sure where the subtitles got 'Kylin', which is what they use when the dialogue actually says 'Xiaoge'? I know 'Tianzhen' is subbed as 'Innocent' or 'Naive' which is a literal translation...)
also my powers of 'given the subtitles I can figure out what he actually said in the dialogue' seem to be expanding. Go me. At present rate I'll be able to watch unsubtitled dramas in 2037...